Sends his thanks for a kind letter; he has copied out the last sentence of the Origin.
Showing 1–20 of 27 items
Sends his thanks for a kind letter; he has copied out the last sentence of the Origin.
Requests permission, for a friend, to publish extracts of Orchids in German translation.
Explains that Orchids has been translated into German (Bronn trans. 1862); and that Living Cirripedia can now be purchased at Hardwicke’s, 192 Piccadilly, London.
CD’s views go hand-in-hand with those of Ludwig Büchner.
He requests an autograph for a friend.
Thanks for autograph.
Requests photograph.
Requests CD copy out a passage of Origin and autograph it for publication.
Handwritten extract from Origin 3d ed., p. 514.
Thanks for autograph [Autographic Mirror 3 (1865) no. 262] and corrections of HK’s biographical sketch of CD [Autographic Mirror 3 (1865): 82–3].
Sends facsimile reproduction of CD’s handwriting [Autographic Mirror 3 (1865) no. 262]. Requests a sample of Dr Erasmus Darwin’s hand and autograph for publication.
Comments on the facsimile of his handwriting made by HK, and points out two errors in the letter press.
Encloses three letters written by Erasmus Darwin, and asks HK to return them to Eliza Meteyard.
Thanks for the three Erasmus Darwin letters. Two have been returned to Eliza Meteyard. HK has kept the one about the French gentleman for publication [Autographic Mirror 4 (1866) no. 70].
Expresses thanks for the writings JH has sent him; asks for other writings by JH.
Thanks for further translations from JH and could HK have an extra copy for a dear friend.
Thoughts on translation of literature, with comments specifically on JH's Iliad translation.
HK has a number of letters from prominent Continental scientists, which he offers to JH for his perusal; adds further comments on translation.
Mrs. Polko was gratified by JH's translation of Frederick Schiller's poem. She would like a photograph and autograph of JH now, and wonders if he would like a photo of her brother Edoard Vogel? HK would like some additional copies of JH's translations.
Is grateful for the photograph (which he considers bears a resemblance to Edoard Vogel) and also the extra copies of his translation, which he will transmit to friends in Germany.
Is grateful for his kind and flattering notice of his sonnet. Encloses Edoard Vogel's photograph.
JH's translation of Frederick Schiller's poem has given great pleasure to many of his German friends. Quotes extract from the comments of Ferdinand Freiligrath.