Verehrter Herr!
Vor einigen Tagen empfing ich Ihren freundlichen Brief vom 21. Juni, und mit diesem Brief schicke ich Ihnen Samen von Oxalis sepium; sie stammen von zwei Pflanzen, die dicht beieinander in meinem Garten wachsen; die eine ist langgrifflig, die andere mittelgrifflig, so dass vielleicht unter den Sämlingen keine kurzgriffligen sein werden.2 Ausser den verschiedenen Arten von Oxalis gibt es hier sehr wenige krautartige verschiedengrifflige Pflanzen, doch hoffe ich bald Ihnen Samen von Coccocypselum senden zu können. Auch lege ich einige Samen von Dalbergia bei; dies ist eine von jenen Kletterpflanzen, welche die Stütze mit ihren nicht umgewandelten Aesten erfassen.…..3
Ich weiss nicht, wer dem Dr. B. erzählt haben mag, ich hätte viele Bücher bei unserem letzten Hochwasser verloren; ich habe alle gerettet. Nur eine Bücherreihe ist nass geworden, weil ich sie an ihrer Stelle hatte stehen lassen, als ich mein Haus verlassen musste; ich hielt es auch da noch für unmöglich, dass das Wasser sie erreichen könnte. Hätte ich irgend welchen grossen Verlust erlitten, so würde ich ohne Zögern Ihr grossmüthiges Anerbieten annehmen, für das ich Ihnen tief verpflichtet bin.4
We have had last week some rather cold nights (2o to 3o C. at sunrise), and these have given me a new confirmation of your view on the meaning of the nyctitropic movements of plants.5 Near my house there are some Pandanus trees, about a dozen years old; the youngest terminal leaves stand upright, whereas the older ones are bent down so as to expose their upper surfaces to the sky. These young leaves, though of course the most tender, are still as fresh and green as before; on the contrary, the older ones have suffered from the cold, and have become quite yellowish.6 Again, the leaves of Oxalis sepium were observed by me to sleep in a very imperfect manner during the summer, even after the most sunny days; but now, in winter, every leaflet hangs down in a perpendicular position during the whole night.
10. August. Grade jetzt empfing ich Ihren Brief vom 4. Juli, und es freut mich, dass meine Bemerkungen über die Stellung der Blätter verschiedener Pflanzen während des Regens Ihnen von einigem Interesse sind.7 Von den Blättern, die ich grade untersucht habe, wurden diejenigen der folgenden Pflanzen durch kurzes Untertauchen nicht benetzt, sondern glänzten wie Silber unter dem Wasser: Oxalis sepium und einige andere Arten, Desmodium (2 Arten), Cassia (2 Arten), Acacia, Phyllanthus (die beiden in meinem letzten Brief erwähnten Arten und Ph. compressus), Cissampelos Pareira.8 Schizolobium9 habe ich noch nicht untersucht, da die in meinem Garten befindliche Pflanze vor einigen Wochen abgehauen ist, weil sie zu üppig wuchs. Aber ich werde diese Pflanze auch bald untersuchen können.
Glauben Sie, werther Herr, dass ich bin mit grösster Hochachtung immer treulichst der Ihrige | Fritz Müller.
Esteemed Sir!
A few days ago I received your kind letter of 21 June, and I am sending you seeds of Oxalis sepium with this letter; they are from two plants that grow close together in my garden; one of them is long-styled, the other medium-styled, so that perhaps there may be no short-styled ones among the seedlings.2 Except for the various kinds of Oxalis very few herbaceous heterostylous plants can be found here, but soon I hope to be able to send you seeds of Coccocypselum. I also enclose a number of seeds of Dalbergia; this is one of those climbing plants which grasp the support with their unmodified branches......3
I do not know who may have told Dr B. that I lost a lot of books in our recent floods; I saved all of them. Only one row of books became wet because I left it in its place when I had to leave the house; even then I thought it impossible that the water could reach them. If I had suffered great losses of any kind, I would accept your generous offer without hesitation, for which I am profoundly indebted to you.4
We have had last week some rather cold nights (2o to 3o C. at sunrise), and these have given me a new confirmation of your view on the meaning of the nyctitropic movements of plants.5 Near my house there are some Pandanus trees, about a dozen years old; the youngest terminal leaves stand upright, whereas the older ones are bent down so as to expose their upper surfaces to the sky. These young leaves, though of course the most tender, are still as fresh and green as before; on the contrary, the older ones have suffered from the cold, and have become quite yellowish.6 Again, the leaves of Oxalis sepium were observed by me to sleep in a very imperfect manner during the summer, even after the most sunny days; but now, in winter, every leaflet hangs down in a perpendicular position during the whole night.
10 August. Just now I received your letter of 4 July, and I am pleased that my remarks on the position of the leaves of various plants during rain are of some interest to you.7 Of the leaves that I have studied just now, those of the following plants were not wet after being briefly dipped into water, but glistened like silver under the water: Oxalis sepium and a few other species, Desmodium (2 species), Cassia (2 species), Acacia, Phyllanthus (the two species mentioned in my previous letter and Ph. compressus), Cissampelos Pareira.8 Schizolobium9 I have not yet investigated, as the plant in my garden was cut back a few weeks ago because it grew too thickly. However, I will soon be able to examine this plant as well.
Believe me, dear Sir, I am with the deepest respect, always very truly yours | Fritz Müller.
Please cite as “DCP-LETT-13284A,” in Ɛpsilon: The Charles Darwin Collection accessed on