le 7 février 1863
Cher Monsieur,
Une absence de chez moi m’a empéché de vous offrir mes remercimen(t)s sincèr(e)s pour la peine que vous avez pris(e) en m’écrivant votre lettre du 2 Février si remplie d’information(s) d’une si grande valeur.2
Il me fait grand plaisir d’avoir votre opinion (autant que vous êtes capable de l’exprimer) sur le croisement des variétés de Melons; et je m’en servirai pour l(a) citer.3
Récemment j’ai fait grand usage de vos Mémoires admirables sur les Cucurbitacae,4 autant pour la citation que pour m’informer. Je vous remercie bien de votre intention de m’envoyer votre nouveau Mémoire.5 J’anticipe avec grand intérêt votre ouvrage sur l’Hybridation.6
Agréez mes remerciements cordi(aux) pour votre extrême bonté et croyez moi, avec beaucoup de respect, votre très obéissant serviteur.
Charles Darwin.7
7 February 1863
Dear Sir,
An absence from home has prevented me from offering you my sincere thanks for the trouble that you took in writing your letter of February 2, so full of such valuable information.2
It pleases me greatly to have your opinion (as far as you are able to express it) on the crossing of varieties of melons; and I will use it in quotations.3
Recently I made extensive use of your admirable study of the Cucurbitacae,4 as much as a source of quotations as for my own information. I thank you sincerely for your intention of sending me your latest paper.5 I look forward with great interest to your work on hybridisation.6
Please accept my cordial thanks for your great kindness and believe me, with much respect, your most obedient servant.
Charles Darwin7
Please cite as “DCP-LETT-3972,” in Ɛpsilon: The Charles Darwin Collection accessed on