Monsieur et très-honoré Maître!
Je recois à l’instant même de mon éditeur et ami, Mr. J. Ricker, libraire à Giessen (Hesse) une lettre dans laquelle il m’informe, que vous allez publier un ouvrage en deux volumes sous le titre “Domesticated animals and cultivated plants etc.2 Mr. Ricker me demande, si je ne suis pas disposé à traduire ce livre en allemand et dans le cas où vous n’auriez pas encore disposé du droit de traduction en faveur d’une autre personne, si vous vouliez nous confier à lui et à moi, comme éditeur et traducteur, une édition allemande? Mr. Ricker ajoute: “Veuillez demander à Mr. Darwin s’il demande des des droits d’auteur pour la traduction allemande et quelle serait la somme demandée par lui et, en outre, si son éditeur cède les clichés des illustrations qui doivent orner l’ouvrage et à quel prix?”3
Lors de ma dernière visite en Angleterre il y a quelques années, Mr. Wallace4 et autres me disaient, que vous étiez trop souffrant et que je devais par conséquent renoncer au projet d’aller vous voir. Je me réjouis donc de vous voir rétabli au point de pouvoir songer à la publication d’un grand ouvrage, car c’est vous, Monsieur, qui avez ouvert des voies nouvelles à la science— c’est vous dont nous nous disons avec fierté les disciples.
Je ne vous aurai pas adressé ces lignes si votre ancien traducteur, Mr. Bronn, n’avait malheureusement succombé à de longues souffrances.5 Vous connaissez sans doute mon nom comme homme de science— j’ai aussi quelques titres comme traducteur des “Vestiges of the natural history of creation”, des Lecons de Mr. Huxley etc.6
Agréez, Monsieur et cher maitre, l’expression de mon attachement devoué | C Vogt
Prof. C. Vogt | Pleinpalais | Genève (Suisse)
Sir and highly honoured Master,
I have just received from my publisher and friend, Mr. J. Ricker, bookseller in Giessen (Hesse) a letter in which he informs me that you are going to publish a work in two volumes entitled “Domesticated animals and cultivated plants etc.2 Mr. Ricker inquires whether I would be inclined to translate this book into German, and if it is the case that you have not yet promised the rights of translation to someone else whether you would be willing to entrust a German edition to him and to me as publisher and translator? Mr Ricker adds “Would you ask Mr Darwin whether he requests the rights of the author for the German translation and what sum he would require and in addition whether his publisher would allow the use of the plates for the illustrations that will ornament the work and at what cost?”3
At the time of my last visit to England some years ago, Mr. Wallace4 and others told me that you were too poorly and that, consequently, I must give up my plan to go to see you. I rejoice now to see that you are improved enough to be able to consider the publication of a major work, for you, Sir, have opened new pathways for science— we proudly call ourselves your disciples.
I would not have addressed these lines to you if your former translator, Mr Bronn, had not unhappily succumbed to his prolonged illness.5 Undoubtedly you know my name as a man of science— I also have some recognition as a translator of “Vestiges of the natural history of creation”, of the Lectures of Mr. Huxley, etc.6
Accept, dear Sir and master, my devoted regards, | C Vogt
Prof. C. Vogt | Pleinpalais | Geneva (Switzerland)
Please cite as “DCP-LETT-5495,” in Ɛpsilon: The Charles Darwin Collection accessed on