My dear Sir
I thank you very sincerely for your criticisms.— I am always blundering. I entreat you to send me any more corrections.— Pray alter your Translation, in all the places as I will in any future edition.— About “blushing” I will say though the word blushing is used in our English Translation, but that there is no sufficient evidence of true blushing.—2 I will ask Mr. Wedgwood whether he can justify about “ugly”—: please leave out the end of note.3
It is Spenser—(no doubt my familiarity with Herbert Spencer led to my stupid blunder).—4 It is Mr. R. B. Smyth.—5
I enclose what you wanted about the words from Shaspeare at p. 79: my daughter has looked out passages in the Index or Concordance, but she has not verified all the references: they seem, however, always right.—6
Again I thank you heartily.— | In Haste | Yours very sincerely | Ch. Darwin
How I admire & envy your wonderfully accurate mind & eye!—
Please cite as “DCP-LETT-8580,” in Ɛpsilon: The Charles Darwin Collection accessed on