Eilhard Mitscherlich to Faraday   29 May 1834

Monsieur et tres cher colleague

Permettez, que je profite de l'occasion que Mr. Lettsom1 me presente de vous renouveller mon souvenir et vous remercier de la bonté extrême, avec la quelle vous m'avez envoyé vos memoires2; le jour de leur arrivée est transformé en jour de fête pour moi et mes amis, et Mr. Lettsom peut en donner le temoignage, que je n'ai laissé pas écouler une semaine sans avoir repeté les principales experiences, que j'ai appris par vos memoires. Mr. Lettsom veut bien se charger de quelques echantillons de mes dernières recherches, qui ne sont pas peu[t]être sans interet pour vous, parcequ'ils sont les suites de la decouverte de votre hydrogene carboré3: j'ai eu peutetre tort de donner le nom de Benzin á cette substance sans vous consulter4, j'espère que vous m'excuserez à cause de la grande distance entre Londres & Paris; les composés interessants, que ce corps forment demandraient un nom particulier & court. Je serai bien heureux, si vous saviez lire la langue allemande l'ambassade anglaise me donnerait en ce cas un moyen facile de vous faire parvenir mes memoires dès qu'ils sont imprimés5.

Je joins ici le memoire pour la porcellaine [sic], que vous m'avez demandé dans votre dernière lettre6, je vous demande mil pardon, j'ai negligé si long tems de vous l'envoyer, vous me rendrez tres heureux, si vous voulez bien me charger à l'avenir de vos courses.

Agréez, Monsieur, l'expression de là plus profonde consideration, avec la quelle j'ai l'honneur d'être | Votre | très humble et très [obé] | issant serviteur | E Mitscherlich.

Berlin ce 29 Mai 1834

TRANSLATION

Sir and very dear colleague,

Allow me to take advantage of the occasion presented to me by Mr. Lettsom7 to renew myself to your memory and to thank you for all the extreme kindness with which you have sent me your papers8. The day of their arrival was transformed into a feast day for me and my friends and Mr. Lettsom can give testimony to the fact that I did not let a week go by without having repeated the principal experiments, that I learned from your papers. Mr Lettsom has kindly agreed to take some samples of my latest research, which are not perhaps without interest to you, since they are the consequence of the discovery of your carburated hydrogen9: I was perhaps wrong to give the name Benzin to this substance without consulting you10, I hope you will excuse me on the grounds of the great distance between London and Paris; the interesting compounds that this body forms would demand a particular and exact name. I would be very happy if you could read German [because] in that case the English embassy would give me an easy way to send you papers as soon as they are printed11.

I enclose herewith the invoices for the porcelain for which you asked me in your last letter12, I beg you a thousand pardons for neglecting to send this to you for such a long time, you will make me very happy if you wish to place any orders with me in future.

Please accept, Sir, the expression of the deepest consideration with which I have the honour of being | Your | most humble and most | obedient servant | E Mitscherlich.

Berlin, this 29 May 1834.

Possibly William Nanson Lettsom (1796-1865, DNB). Translator of the Nibelungenliedinto English.
Faraday (1833b, c), ERE4 and 5. See letter 677.
Faraday (1825).
Mitscherlich (1833). See also letter 672.
See letter 677.
Ibid., and letter 589.
Possibly William Nanson Lettsom (1796-1865, DNB). Translator of the Nibelungenliedinto English.
Faraday (1833b, c), ERE4 and 5. See letter 677.
Faraday (1825).
Mitscherlich (1833). See also letter 672.
See letter 677.
Ibid., and letter 589.

Bibliography

MITSCHERLICH, Eilhard (1833): “Ueber das Benzin und die Säuren der Oel- und Talgarten”, Pogg. Ann., 29: 231-7.

Please cite as “Faraday0724,” in Ɛpsilon: The Michael Faraday Collection accessed on 27 April 2024, https://epsilon.ac.uk/view/faraday/letters/Faraday0724