Lambert-Adolphe-Jacques Quetelet to Faraday   3 March 18621

J’ai du beaucoup aussi au bon, à l’excellent prince Albert, qui, l’année dernière encore, m’a écrit successivement trois lettres dans lesquelles il me témoignait les sentiments les [meilleurs] plus affectueux. Vous avez connu cet excellent Prince, vous devez savoir combien il y avait en lui de bonté et d’affection. Je le pleure encore, comme on pleurerait un fils …. pardonnez moi cette expression; mais le prince m’avait autorisé à le regarder comme ce que j’avais de plus cher au monde. D’ailleurs je vous parle ainsi de lui parce que je sais l’estime qu’il vous portait. jamais ensuite ses lettres si bonnes, si amicales ne sont sorties de mes mains, et n’ont même été communiquées à des amis.

TRANSLATION

I also owe a lot to the good, the excellent Prince Albert, who, even last year, wrote to me three letters in succession in which he showed me the most affectionate sentiments. You knew this excellent Prince, you must know how much kindness and goodness there was in him. I mourn him still, as one would mourn a son… forgive this expression, but the Prince had authorised me to regard him as [I regard] those who are most dear to me in the world. Moreover, I talk to you of him like this because I know of the esteem which he had for you. His letters, so fine and friendly, have never left my hands, or even been communicated to friends.

Date as given in Pelseneer (1936), 452.

Bibliography

PELSENEER, J. (1936): “Notes on some unpublished letters from Faraday to Quetelet”, Ann. Sci., 1: 447-52.

Please cite as “Faraday4146,” in Ɛpsilon: The Michael Faraday Collection accessed on 9 May 2024, https://epsilon.ac.uk/view/faraday/letters/Faraday4146