To Julius von Haast   28 July 1881

28/7/81

 

Durch Ihren Einführungs-Brief, edler Freund, bin ich mit Mr Ivey bekannt geworden, obwohl er erst gerade vor seiner Abreise mich in meiner Abgeschiedenheit aufsuchte, da ich nicht einmal wusste, dass er hier sei. Er war von einem jungen Chemiker begleitet, desssen Namen mir in dem kurzen Gespräch nicht bekannt wurde, für den ich aber einen Abdruck meiner Übersetzung von Wittsteins Chemie der Pflanzen beifüge, bittend ihm solche zu zustellen. Ich sage ausdrückliche meine Übersetzung, da ein deutscher Apotheker hier öffentlich behauptete, es sei nicht meine sondern die seinige. Die Sache verhält sich so. Dieser Mann brachte vor etwa ein Dutzend Jahren einen Einführungsbrief von einem mir befreundeten deutschen Gelehrten, u da sein Photographie ihne nicht ernähren wollte, u ich damals für den 5tn Band der Flora Australiens sehr beschäftigt war[,]1 engagirte ich ihn, auf meine Privatkosten eine vorläufige Übersetzung des Werkes zu machen. Ich hatte das Buch von meinem vieljährigen Freunde Wittstein erhalten; das Übersetzungsrecht hatte er u. der Verleger sich vorbehalten u mir für die engl. Sprache anvertraut. Wie ich die Vor-Übersetzung machen liess, sagte ich dem Manne, dass ich es in der Vorrede anerkennen würde aber aus obigen Grunde Wittstein u. Beck gegenüber es keine gemeinschaftliche Arbeit sein könne, zumal da ich 2 Capitel oder Abtheilungen ganz umarbeiten müsse, u. ich selbst die Cladde Reihe für Reihe zu revidiren hätte. Dies war vor 12 Jahren. Das revidirte Manuscript blieb bis 1878 liegen, da mitlerweise2 meine unglückliche Verstossung aus dem bot Garten eintrat, eine Massregel über die ich noch jetzt jeden Tag in Zorn entbrenne. Der Angriff jetzt gegen mich geschah, weil ich den Gehülfen nicht länger mit einem bedeutenden Gehalt beschäftigen konnte! Die Mittel liessen es nicht länger im Departement zu.

Doch genug davon, aber dies könnten Sie vielleicht gewogentlich dem chemischen Gehülfen des Hr Ivey auseinandersetzen zur Steuer der Wahrheit.

Über die Neuseeländische Ausgabe meiner Select plants habe ich absichtlich nicht mit Mr Ivey gesprochen, ich will nicht aufdringlich erscheinen, und über ihre freundliche Fürsprache möchte ich nicht hingehen. Der Verlust ist ja nicht meiner, sondern für Neu Seeland; es war gewiss grossmüthig, nichts für das Recht einer neuen Auflage eines solchen Werkes, welches das Resultat vieljährigen Nachlesens u zahlreicher Original Beobachtungen ist, gratis anzubieten. Es werden bald eine deutsche, französische u portugiesische und vielleicht auch eine italienische Übersetzung erscheinen, da das Buch in der Literatur der Welt einzig dasteht.

Ich nahm die Gelegenheit wahr, Mr Ivey u seinem Begleiter, eine klare Auseinandersetzung meiner Verhältnisse zu geben, zumal da er hier früher im Agricultur Departement wirkte, u dessen Dirigent mir noch täglich entgegensteht u viel zu meiner unverdienten Zurücksetzung vor 8 Jahren beitrug.

Sie ehrend der Ihre

Ferd. von Mueller.

 

Der Druck der Übersetzung von Wittsteins Werk geschah auf meine Privatkosten; ich habe in dieser Sache ungefähr £200 zugesetzt, da kaum £50 Exemplare verkauft wurden.

Ich habe selbst nebenher 2 Jahre Chemie unter Pfaff u Himley in Kiel studiert

 
 
 

28/7/81

 

Through your letter of introduction, noble friend, I became acquainted with Mr Ivey, although he only called on me in my seclusion just before his departure, since I did not even know that he was here. He was accompanied by a young chemist,3 whose name did not become known to me in the short conversation, but for whom I include a copy of my translation of Wittstein's chemistry of plants,4 requesting that it be delivered to him. I say expressly my translation, because a German pharmacist5 here publicly maintained that it was not mine, but his. The matter stands as follows. About a dozen years ago this man brought me a letter of introduction from one of my German scholarly friends, and since his photography could not support him and at that time I was very occupied with the 5th volume of the Flora australiensis, I engaged him at my private cost to make a preliminary translation of the work. I had received the book from Wittstein, my friend of many years. He and the publisher had reserved the right of translation and entrusted me with that for the English language. As I had the preliminary translation made, I said to the man that I would acknowledge it in the preface, but for the above reason towards Wittstein and Beck6 it could not be a joint work, especially since I had to completely revise the 2nd chapter or section, and I would have to revise the rough draft line by line myself. This was 12 years ago. The revised manuscript was left until 1878, since meanwhile my unfortunate expulsion from the Botanic Garden occurred, a measure over which I still now burn in anger every day. The attack now against me happened because I could no longer employ the assistant with a significant salary!7 The funds no longer permitted it in the department.

But enough of this; however, you could perhaps explain this favourably to the chemistry assistant of Mr Ivey for the sake of the truth.

I have deliberately not spoken to Mr Ivey about the New Zealand edition of my Select plants, I do not want to appear obtrusive and I would not like to pass over your friendly recommendation.8 The loss is certainly not mine, but for New Zealand; it was certainly magnanimous to offer to charge nothing for the right of a new edition of such a work, which is the result of many years of gleaning and numerous original observations. There will soon be published a German,9 French10 and Portuguese11 and perhaps also an Italian12 translation, because the book is unmatched in the literature of the world.

I was aware of the opportunity to give Mr Ivey and his companion a clear explanation of my circumstances, especially since he worked here previously in the Agriculture Department, and whose director13 stood in my way even daily and contributed to my undeserved disdainful treatment 8 years ago.

Respectfully your

Ferd. von Mueller

 

The printing of the translation of Wittstein's work occurred at my private expense; I have sacrificed about £200 in this matter, because scarcely £50 worth of copies were sold.

I myself studied incidentally 2 years chemistry under Pfaff and Himley in Kiel.

editorial addition.
mittlerweile?
Not identified.
Wittstein (1878).
Ludwig Rummel; see B78.13.06, p. ix.
C. H. Beck was Wittstein's publisher.
Ludwig Rummel was dispensed with in1880.
See M to G. Grey, 31 December 1879, and the notes appended thereto.
B83.13.06.
B87.14.06.
B05.13.01.
Not published.
A. R. Wallis.

Please cite as “FVM-81-07-28,” in Correspondence of Ferdinand von Mueller, edited by R.W. Home, Thomas A. Darragh, A.M. Lucas, Sara Maroske, D.M. Sinkora, J.H. Voigt and Monika Wells accessed on 18 April 2024, https://epsilon.ac.uk/view/vonmueller/letters/81-07-28