To Eduard von Regel   7 February 1887

7/2/87

 

Besten Dank für Ihre umsichtige Güte, edler Freund, mir die Samen (Früchte) der Anabasis Ammodendron gesandt zu haben. Wenn diese Pflanze die dürre Hitze des Innern von Australien vertragen kann, so wird sie von hoher Wichtigkeit für die Triften der Wüste werden, zumal sollten Schaafe u Rinder daran gern schmausen wollen! Vielleicht ist es Ihnen bekannt, wieviel Hitzegrade diese Pflanze erträgt, u ob Heerden daran Nahrung finden; dann könnte ich die Pflanze als wirklich für Nutzcultur empfehlenswerth unter Ihrem verehrten Namen in die bald zu erscheinende neue englische Ausgabe der "Select Plants" aufnehmen. Noch immer hege ich die Hoffnung, dass Ihre genaue Kenntnis der Gesammt-Flora Russlands sich bleibend in einer Statistik, etwa wie die meines Census Australischer Pflanzen ausprägen wird. Dann würden wir einen leichten u klaren Überblick über die weite Gesammtflora des russischen Reiches gewinnen.

Billigen Sie die neuen Änderungen in der deutschen Schreibart, z.B. Rat anstatt Rath, u den Bindestrich zwischen einem Familien-Namen u dem eines Orts? Mir scheint, dass, in der Abwesenheit von Accents, wie solche die franz Sprache hat, das Erlernen unserer Sprache noch mehr erschwert u dazu viel Verwirrung herbeigeführt wird.

Immer Sie ehrend

der Ihre

Ferd. von Mueller

 
 
 

7 February 1887.

 

Many thanks for your circumspect kindness, noble friend, in sending me the seed (fruit) of Anabasis ammodendron. If this plant can withstand the parching heat of Australia's interior, it could become extremely important for our desert tracts, especially if sheep and cattle should prove to be fond of grazing on it. Perhaps you know the highest temperatures this plant is able to withstand, and whether cattle find nourishment from it. If so this plant could really be recommended under your honoured name as eminently suitable for industrial culture in the soon to be published new English edition of the "Select Plants".1 I still maintain the hope, that your precise knowledge of the whole Russian flora will be defined permanently in a statistic, such as my Census of Australian plants. We would then have an easy and clear synopsis of the extensive flora of the whole of Russia.

Do you agree with the new changes to German spelling, e.g. 'Rat' instead of 'Rath',2 and the hyphen between a family name and a place name? It seems to me that, in the absence of accents as in the French language, learning our language will only be made more difficult and it will lead to a great deal of confusion.

Always your devoted

Ferd. von Mueller.

 

Anabasis ammodendron

B88.13.02, p.31: 'recommended by Dr. von Regel for naturalisation in other saline or arid tracts'.
In the spelling reforms that occurred from 1876 many German words until then written with 'th' had the 'h' after the 't' dropped from their spelling. These reforms were also introduced in Austria and Bavaria from 1879, Prussia from 1880 and Saxony from 1889.

Please cite as “FVM-87-02-07,” in Correspondence of Ferdinand von Mueller, edited by R.W. Home, Thomas A. Darragh, A.M. Lucas, Sara Maroske, D.M. Sinkora, J.H. Voigt and Monika Wells accessed on 19 April 2024, https://epsilon.ac.uk/view/vonmueller/letters/87-02-07