WCP1657

Letter (WCP1657.1530)

[Letter is from Herbert Edward Wallace to Richard Spruce]

[1]

Barra1

March 15th2

Dear Sir

A Lodge is gained at last — here we are in a Barra!! —

"Here we work with Net and Trigger

By the famous river Nigger" (Watertown3)

oer whose mid-night waters never is heard the hum of the sanguinary Carapana4 —, where "sleep which knits up the ravelled sleeve of care"5 hath no intruder — by the by talking of sleep reminds me of "redes".6 All the "redes" in Barra possess a title — why? — Because they’re Barra-nets. This you may think far fetched, well! — I will own ‘tis rather distant. — [2] perhaps you would like one a little nearer — good — As we left "Obydos"7 remarking the woody aclivity8 [sic] on our right the following sublime comparative similitude burst forth spontaneously "Why is this hill, like a dead body running? — Because says I — but no you must really try to guess it; however I will enclose the answer to refer to in case of failure. — "Necessity is the Mother of Invention" this ancient and philosophical saying was brought to bear one afternoon, it being at tolerable warm day and my coat was off [3] being just returned from the chase with the gun upon my shoulder and the bag of shot by my side — perspiring dreadfully and wringing wet — it being about 4 bells — which there was no watermellon [sic] to be had at any price. —

"I’ll tax my invention says I

As I open’d the Portibelli9

Some treacle10 I poured into a flagon11

Added water and found it was —

Water-"mel"-on

With best wishes for your health and success, and kind remembrance to Mr King12 and Santarem [Santarém]13 friends,

I remain | Yours Respectfully | Edward Wallace14

[4] Because it’s a copse15 sloping away

Mr R. Spruce16

Barra do Rio Negro (Manaus), capital city of the Brazilian state of Amazonas.
Just below the date, "1851 ?" is written in pencil in an unknown hand.
Not identified.
"Carapana", most common "Carapanã". Term of the Tupi Language to refer to any bloodsucker mosquito. Spelt by ARW as "Carapaná" (Wallace, A. R. A Narrative of Travels on the Amazon and Rio Negro, with an Account of the Native Tribes, and Observations on the Climate, Geology, and Natural History of the Amazon. London: Reeve & Co., 1853 [p. 337]).
From William Shakespeare’s Macbeth: "Methought I heard a voice cry 'Sleep no more! | Macbeth does murder sleep', the innocent sleep, | Sleep that knits up the ravell'd sleeve of care, | The death of each day's life, sore labour's bath, | Balm of hurt minds, great nature's second course, | Chief nourisher in life's feast,— " (2.2.694-99).
A type of Brazilian hammock.
Óbidos, a city in the Brazilian state of Pará.
Acclivity, an upward slope (of a hill, etc.); an ascending slope (OED).
A large edible mushroom.
The uncrystallised syrup produced in the process of refining sugar; molasses (OED).
A large vessel containing a supply of drink for use at table; now esp. one with a handle and spout, and usually a lid (OED).
King, Robert ( — ). Companion and assistant to Richard Spruce. Referred to in Wallace, A. R. (Ed.). 1908. Richard Spruce. Notes of a Botanist on the Amazon and Andes, Vol. 1. London: Macmillan & Co. [p. 1].
A city in the Brazilian state of Pará.
Wallace, Herbert Edward ("Edward") (1829-1851). Brother of ARW and assistant to him in Brazil.
The underwood of a wood or forest (OED).
The addressee’s name is written upside-down in the middle of the folded page. Spruce, Richard (1817-1893). British botanist, explorer and collector in the Amazon; lifelong friend of ARW.

Please cite as “WCP1657,” in Beccaloni, G. W. (ed.), Ɛpsilon: The Alfred Russel Wallace Collection accessed on 25 April 2024, https://epsilon.ac.uk/view/wallace/letters/WCP1657