WCP2251

Letter (WCP2251.2141)

[1]

Genève

10 Juin 1870.

Mon cher Monsieur

Je reçois aujourd’hui votre seconde lettre, celle du 8, mais il se trouve que déjà hier j’ai écrit au libraire Reinwald!1D’après cela il me semble que mieux est d’attendre sa réponse. S’il refuse ou s’il fait de mauvaises conditions nous pourrons nous adresser à Hachette2. Si au contraire Reinwald fait une proposition convenable, vous pourrez l’accepter et écrire à M. Hachette que l’affaire a été conduite par moi et que j’ignorais vos ancien rapports avec lui ce qui est parfaitement exact.

La personne qui ferait la traduction est un de mes fils, non pas celui qui a écrit sur la Botanique1, mais son frère qui connait très bien la langue anglaise et qui a fait de bonnes études générales. Il est âge de 32 ans4. Pour les mots spéciaux il aurait la ressource de ma bibliothèque et de mes amis zoologistes qu’il connait déjà plus ou moins. Il mettrait son nom comme [2] traducteur.

Dès que j’aurai la réponse de Reinwald j’écrirai de nouveau.

Recevez, mon cher Monsieur, l’assurance de mes salutations empréssées

Alph. de Candolle [signature]

PS. Ayez la bonté de noter que les correspondances d’Angleterre en Suissepar l’Allemagne sont à des meilleures conditions que par la voie de France. Il y a surtout une grande différence sur les imprimés. Le retard est d’environ 12 heures ce qui importe[sic] peu dans les correspondances scientifiques.

ENGLISH TRANSLATION:

[1]

Geneva,

10 June 1870

My dear Sir

I received your second letter today, that of the 8th, but as it happens I have already written to the publisher Reinwald1 yesterday. Based on this, it seems to me better to wait for his reply. If he refuses or offers unfavorable terms we could talk to Hachette2. If, on the other hand, Reinwald makes an acceptable proposal, you could agree to it and write to M. Hachette that I managed the affair and that I was not aware of your old relationship with him, which is perfectly true.

The person who would do the translation is one of my sons, not the one who has written about Botany, but his brother who knows the English language very well and who has completed good general studies. He is 32 years old.4 For special words he will have the resources of my library and of my zoologist friends, with whom he is acquainted. He will put his name as the [2] translator.

As soon as I have Reinwald’s reply I will write again.

Accept, my dear Sir, assurance of my sincere respect |Alph. de Candolle [signature]

PS. Please note that letters from England to Switzerland by way of Germany are better off than by the French route. There is a particularly big difference with printed matter. There is a delay of about 12 hours, which is not very important for scientific correspondence.

Candolle, Casmir de (1836-1918). Swiss botanist. Son of Alphonse Louis Pierre Pyramus de Candolle.

Please cite as “WCP2251,” in Beccaloni, G. W. (ed.), Ɛpsilon: The Alfred Russel Wallace Collection accessed on 28 April 2024, https://epsilon.ac.uk/view/wallace/letters/WCP2251