WCP2255

Letter (WCP2255.2145)

[1]

Mon cher Monsieur

Le libraire Reinwald nous a envoyé un engagement à signer dans lequel se trouvent les conditions de 750 francs et autres dont nous étions conversant par lettres. Il a ajouté un article, qui est bien, je crois conforme à vos intentions, mais qu’il faut que vous signale:

« §1. Mr de Candolle garantit à Messrs. Reinwald et Cie — qu’aucune autre traduction française ne pourra être publiée avec le consentement de Mr Wallace ».

Ceci m’a paru tellement conforme à vos intentions présumées que j’ai engagé mon fils à signer sans attendre une confirmation de votre part. C’est ce qu’il a fait et il s’est mis à traduire malgré la chaleur tropicale de cette année. Il vous écrira tôt ou tard pour certain détails qui pourraient l’embarrasser.

Reinwald a aussi ajouté dans sa convention qu’il aurait le seul droit de faire de nouvelles éditions de la traduction française aux conditions de celle-ci. La chose est peu probable. Et, en outre, si un libraire offrait alors de meilleurs conditions ou [2] trait à Reinwald: donnez au moins autant que l’offre faite, car vous n’avez droit que si les conditions sont les mêmes.

En cas de vente rapide de l’édition actuelle (de 1100 exemplaires) Reinwald complèterait le somme de mille francs qui nous avait paru convenable et à la quelle [sic] il n’a pas voulu consentir. Quelque soit la somme définitive, mon fils partagera avec vous.

Telle est la conclusion de cet arrangement. Espérons maintenant que le public sera favorable.

Recevez, mon cher Monsieur, l’assurance de mes salutations empréssées[.] | Alph. de Candolle [signature]

Genève 11 Juillet 1870.

PS. Je serai absent de Genève dans les mois d’aout [sic] et Septembre. S’il est nécessaire de correspondre alors, ce sera entre mon fils et vous. Son adresse est: Mr Lucien de Candolle. A Lavigny, près Aubonne, Suisse.

ENGLISH TRANSLATION OF THE ABOVE TEXT:

[1]

My dear Sir

The publisher Reinwald1 has sent us a contract to sign in which I find the terms of 750 francs and others which we have discussed in our correspondence. He has added a good condition which I think conforms to our intentions but which requires your attention:

"§ 1. Mr. de Candolle guarantees to Messieurs Reinwald and Co. that the publication of another French translation with Mr. Wallace’s consent is not allowed."

This appears to me to be so consistent with our assumed intentions that I have encouraged my son2 to sign it without waiting for your confirmation. This is what he has done and started working despite the tropical heat this year. He will write to you sooner or later for specific details that might trouble him.

Reinwald has also [2] added to his agreement that he will have the sole right to make new editions of the French translation in these terms. It is quite unlikely. Besides, if your publisher offered better terms or negotiates with Reinwald: give at least as much as the offer, because you have the right only if the conditions are the same.

If the first edition (1100 copies) sells quickly Reinwald would add the sum of a thousand francs which seemed to be agreeable to us and to which he did not want to consent. Whatever the final sum, my son will share it with you. That is the conclusion of this arrangement. Now we hope that the public will be favorable.

Accept, my dear sir, assurance of my sincere respect | Alph. de Candolle [signature]

Geneva July 11 1870

PS. I will not be in Geneva during the months of August and September. If it is necessary to correspond during that time, it will be between my son and you. His address is: Mr Lucian de Candolle, in Lavigny, near Aubonne, Switzerland.

Reinwald, Charles-Ferdinand (1812-1891). German-born bookseller and editor of foreign scientific works.
Candolle, Henri-François Lucien de (1838-1927). Swiss botanist. Son of Alphonse Louis Pierre Pyramus de Candolle.

Please cite as “WCP2255,” in Beccaloni, G. W. (ed.), Ɛpsilon: The Alfred Russel Wallace Collection accessed on 27 April 2024, https://epsilon.ac.uk/view/wallace/letters/WCP2255