WCP2256

Letter (WCP2256.2146)

[1]

Mon cher Monsieur

J’ai remis à mon fils1 votre réponse à Claparède.2 Comme vous me consultiez sur la convenance de publier cet article avec la traduction ou dès à présent dans le Journal de la Bibl[iothèque]. univ[erselle].3 j’y ai réfléchi pendant quelques jours et me suis décidé à ne pas publier dans ce moment. Voici mes motifs:

1° Mr. Claparède a l’habitude de répondre aux réponses. Il veut avoir le dernier mot. Ceci ennuie les lecteurs et n’avance guère la science.

2° Une affreuse guerre vient de commencer et pendant quelque temps on fera peu d’attention aux journaux scientifiques.

J’aimerais mieux insérer d’ici à un mois dans la Bibl. univ. quelques lignes qui avertiraient qu’on prépare une traduction, dans la quelle [sic] on verra une addition relative à l’article de Mr Claparède. De cette manière vous n’aurez pas l’air d’acquiescer aux critiques et la traduction contiendra quelque chose de plus que l’édition primitive ce qui la fera valoir. Si vous n’objectez pas je ferai ainsi.

Nous espérons en Suisse demeurer [2] hors du conflit, mais ce ne sera pas sans vivre dans l’inquiétude et nous aurons bien des sacrifices à faire. Déjà 45,000 hommes de nos milices sont sur pied, ce qui est beaucoup pour un pays de 2 ½ millions. Heureusement l’opinion est aussi unanime et décidée que possible.

La sélection naturelle a bien peu amélioré l’espèce humaine!

Votre très dévoué | Alph. de Candolle [signature]

Genève 22 Juillet 1870.

ENGLISH TRANSLATION:

[1]

My dear Sir

I have sent your reply to Claparède2 to my son1. Since you consulted me about the propriety of publishing that article with the translation, or instead, publishing it right now in the Journal of the Univ[ersal]. lib[rary].3 I have given it some thought over the last few days and I have decided not to publish just now. These are my reasons:

1st Mr. Claparède has the habit of responding to responses. He wants to have the last word. This bores readers and does nothing to advance science.

2nd A horrible war has just begun and for some time scientific journals will get little attention.

I prefer to put some lines in next month’s Universal library announcing that a translation is being prepared with a supplement to do with the article by Mr. Claparède. In this way, you will not appear to acquiesce to the criticisms and the translation will be more valuable than the original edition. If you have no objections, I will go ahead.

We hope to remain in Switzerland [2] out of the conflict, but this will not prevent us from living in anxiety and we will certainly have to make sacrifices. Already 45,000 of our militia men are on call which is a lot for a country of 21/2 million. Fortunately, public opinion is as unanimous and decided as possible.

Natural selection has done little to improve the human species!

Your very devoted | Alph. de Candolle [signature]

Geneva 22 July, 1870

Please cite as “WCP2256,” in Beccaloni, G. W. (ed.), Ɛpsilon: The Alfred Russel Wallace Collection accessed on 28 April 2024, https://epsilon.ac.uk/view/wallace/letters/WCP2256