WCP2274

Letter (WCP2274.2164)

[1]

Monsieur,

Je vous remercie de l'exemplaire que vous avez bien voulu m'envoyer; j'ai fait à mon travail les additions et les changements nécessaires pour qu'il paraisse sous le titre de 2e édition. Je tâcherais de vous faire envoyer une épreuve du dernier Essai ainsi que de votre réponse a Mr. Claparède. Voici maintenant quelques points sur lesquels j'ai des propositions à vous soumettre ou des éclairissements à vous demander.

1, Il y a quelques noms anglais dont vous avez oublié de me donner les équivalents latins, savoir.

(page 62), Buff-tip moth; est-ce l'abrostola triplasia?

" 92 Musk beetle; est-ce peut-être callichroma?

Locust et grasshopper. J'ai pensé que locust (locusta) est notre sauterelle, et le grasshopper = grillon.

2, page 130, le titre de l'Essai sur les Papilionides m'etonne et m'embarasse un peu, il poste "Malayan Pap., or "swallow-tailed butterflies, as ...etc..." D'autre [2] part, il résulte de votre classification même (page 187 et 188), que plusieurs papillons des îles Malaises ont les ailes entières, en sort que l'épithète "swallow-tailed" si j'en comprend le sens, ne pourrait guère leur etre appliquée, et én [sic] effet vous ne donnez expréssément [sic] ce caractère qu'à un seul groupe, l'Antiphates (page 188).

3, page 339; les chiffres de Mr. Broca, sont sans doute en decimales, soit: 112 4/10, et non 112 pouces cubes, 4 lignes cubes? A la page 336, 4e ligne, le terme Teutonic ne serait-il pas employé dans le sens de Indo-Germanique?

4, page 354, je ne saisis pas fort-bien quel sens précis vous attachez à l'expression "intuitional theory".

5, page 368, citation poétique. Vous n'ignorez pas sans doute que des vers, traduits en prose français "sound rather awkward". Je crois qu'il y aurait avantage à mettre cela en note avec la phrase qui précede depuis "It has often...", laissant alors le texte poétique anglais.

6, Le titre qu je vous ai proposé a bien le même [3] sens que Essais bearing on ... etc ... On pourrait traduire cette derniére formule littéralement par "Essais concernant ..." ou bien "Essais sur...". Mais comme apparence l'autre systeme vaut mieux, je ne crois pas qu'il implique l'idée d'un Traité ou Manuel, surtout à cause du mot Essais qui suit immédiatement.

On a souvent publié sous des titres analogues des séries de monographies françaises ou allemandes; du moins j'en connais plusieurs exemples dans les Sciences politiques et le droit.

7, Dans la note A, je supprime le mot French, appliqué à Mr. Claparède; il n'était français en rien, et encore moins par son caractère et ses facultés que par sa nationalité, ce que signifierait pourtant le mot en question, d'après l'usage de notre langue.

Vous l'avez sans doute appris sa mort. C'est une perte énorme pour la science et pour [4] Genève; nous avons bien souvent parlé ensemble de vos ouvrages, dont vous savez qu'il faisait le plus grand cas. Jamais aucun homme n'a réuni comme lui l'exactitude dans l'observation la profondeur dans les raisonnements, et la clarté dans l'exposition.

8, enfin, je crois qu'on pourrait avantageusement mettre en marge plusieurs des titres dans les Essais; cet usage est très goûté du public français, parce que le récit est moins coupé et la lecture rapide plus facile ; en outre cela diminue la grosseur du volume.

Je pense du reste que, sur de pareils détails nous pourrons nous guider d'après les désirs de M. Reinwald; ses éditions sont en général bien ordonnées et arrangées.

Recevez, Monsieur, je vous prie, l'expression de ma considération très-distinguée,

Lucien de Candolle [signature]

Lavigny (Auboune)

Vaud,

9 Aóut [18]71

ENGLISH TRANSLATION :

[1]

Sir,

Thank you for the copy you were kind enough to send me;1 I have made the additions and changes necessary so that it can appear under the title of second edition.2 I will try to send you a proof of the last essay as well as your reply to M. Claperède.3 Below are some points on which I wish to make some suggestions to you, or on which I seek clarification.

1,4 There are some English names for which you have forgotten to give me the latin equivalents, viz.

(page 62), Buff-tip moth: is this the abrostola triplasia?

( " 92) Musk beetle is perhaps callichroma? Locust and grasshopper. I think that locust (locusta) is our sauterelle, [French: grasshopper] and the grasshopper = grillon [French: cricket].

2, page 130, the title of the Essay on the Papilionidae5 surprises and confuses me a little; the entry, "Malayan Pap., or "swallow-tailed butterflies, as, ... etc ..." What [2] is more, according to your classification even (page 187 and 188), several butterflies from the Malay islands have entire wings, so the epithet "swallow-tailed", as I understand it, can hardly be applied to them, and in fact you apply this characteristic to only a single group, the Antiphates (page 188).

3, page 339; Mr Broca's6 figures are no doubt in decimals, that is: 112 4/10, and not 112 inches cubed,[?] 4 lines cubed?[?]7 On page 336, 4th line, wouldn't the term Teutonic be used in the sense of Indo-Germanic?

4, page 354, I am not quite sure what you mean by the phrase "intuitional theory".8

5, page 368, Quote from a poem.9 You will know, no doubt, that poetry translated into French prose “sounds rather awkward”. I think it would be better to put this in a note with the preceding sentence, from "It has often ...", leaving the text from the poem in English.

6, The title I suggested to you has the same [3] sense as "Essays bearing on ..." One could translate this formula literally as "Essays concerning ..." or "Essays on...." But the alternative would appear to be better, I do not think it gives the idea of a Treatise or a Manual, especially as the word Essays follows immediately. Series of French or German monographs have often been published under analogous titles, at least I know of several examples in political science and the law.

7, In note A, I have removed the word French as applied to Mr Claparède; he is not remotely French even less so in character and faculties than in nationality, according to our understanding of the word.

You have no doubt heard of his death. It is a great loss for science and for [4] Geneva; we often discussed your works to which he attached great importance. No man has ever united exactitude in observation, depth of reasoning and clarity of exposition as he did.

8, lastly, I think it would be a good idea to put in the margin several of the titles in the Essays; this usage is much appreciated by the French public because as a result the narrative is less cut up and the reading of it is easier. Besides, this lessens the thickness of the volume.

I think that we can be guided in such details by what Mr Reinwald10 desires, his publications are usually ordered and arranged well.

Yours faithfully | Lucien de Candolle [signature]

Lavigny (Aubonne)

Vaud,

9 August [18]71

Wallace, A. R. 1870. [1871]. Contributions to the Theory of Natural Selection. A Series of Essays. 2nd edition. New York: Macmillan and Co.
Wallace, A. R. and Lucien de Candolle (tr.) 1872. La sélection naturelle; essais par Alfred Russel Wallace, tr. de l'anglais sur la 2. éd. avec l'autorisation de l'auteur par Lucien de Candolle. Paris, C. Reinwald et cie.
Claparède, Jean Louis René Antoine Édouard (1832-1871). Swiss anatomist and professor of comparative anatomy at the Geneva Academy 1862-1871.
The numbers "1)" and "2)" against the points on this page are written in blue crayon, those on the following pages are in ink; all appear to be in Candolle's hand.
Wallace, A. R. 1870. [1871]. IV. The Malayan Papilionidae or Swallow-Tailed Butterflies, as illustrative of the theory of natural selection. In: Wallace, A. R. 1870. [1871]. Contributions to the Theory of Natural Selection. 2nd edition. London: Macmillan and Co. [pp. 130 -200].
Broca, Pierre Paul (1824-1880), French physician, anatomist and anthropologist.
ARW, referring to a paper by Paul Broca (see note 6). "The largest Teutonic skull in Dr. Davis' collection is 112.4 cubic inches". Wallace, A. R. 1870. Contributions to the Theory of Natural Selection. London: Macmillan & Co. [p. 339]
"The intuitional theory ... explains this [the overriding of personal advantage] by the supposition, that there is a feeling - a sense of right and wrong - in our nature." Wallace, A. R. 1870. [1871] (see note 1). [p. 354].
The first verse from Doten, Lizzie. 1863. Reconciliation. Poems from the Inner Life. Boston: Colby & Rich. Sixteenth edition. [pp. 48-53]. Doten, Elizabeth ('Lizzie') (1827-1913). American poet and spiritualist. Wallace, A. R. and Lucien de Candolle (tr.) 1872 gives the verse in English with a French translation as a footnote. [p. 388] Doten is not named in either publication; being referred to as "an American poetess" in Wallace 1870 [1871] 2nd edition [p. 368].
Reinwald, Charles-Ferdinand (1812-1891). German-born bookseller and editor of foreign scientific works.

Please cite as “WCP2274,” in Beccaloni, G. W. (ed.), Ɛpsilon: The Alfred Russel Wallace Collection accessed on 27 April 2024, https://epsilon.ac.uk/view/wallace/letters/WCP2274