WCP350

Letter (WCP350.350)

[1]

Panuré (vel, si mavir [Latin: or, if you prefer], Saó Jeronymo)

10. Oct. 1852.

My dear friend,

I wished to write to you ere leaving Saó Gabriel,1 but I had no opportunity of forwarding a letter. Do you know that since you left2 we have had no more Correios [Portuguese: couriers]. I have only just received news that the Manuel Pedro3 who accompanied you to the Barra4 has returned after an absence of more than 5 months. The President5 foi-se embora [Portuguese: went away] & left no one in charge of the state, so that no Correios were dispatched "nor no nothing" done that should have been done. The infant Province6 which had not learnt to go without help is already on its last legs. The officials in the Barra have chupado [Portuguese: sucked] all the money in the Treasury, and those in the centro must get on as well as they can without pay, including in the same latter category soldiers of all grades. It is not impossible that some one of these days we shall be getting up a revolution of our own.

I write now more particularly to forward you a letter addressed to you which has just reached me from Pará,7 enclosed along with some of mine. I cannot write to you as I would — I am much excited by news just rec[eive]d in a batch of Examiners8 & other papers (though they reach only to the beginning of February) — thoughts of old England drive all others out of my head — perhaps even now it "stands not where it did". I hope you'll all fight for your homes if necessary — I wish I were by to help you, & that I had a hundred lives to give for my country.

You will however expect something about my own doings since we parted. Shortly after you left S. Gabriel my hunter fell sick and after lying a fortnight in his hammock without any amendment, I allowed him to go to his mother to be cured. Then came the festa of Saó Gabriel9 which last about a month. During this time no [2] one would either hunt or fish, the festeiros [Portuguese: party-goers] living almost entirely on cauim10 and ipadú.11 I had still another man but he knew not how to shoot, and I was reduced to go into the forest early in the morning in quest of parrots & japús12 for my dinner. I was mostly successful, but once on 3 rainy days when I was somewhat indisposed I passed the whole time on xibé.13 Think of this when you are enjoying your tea and short-cake. The Commandante [Portuguese: Commander] was no better off than myself. For the last two months of my sojourn at S. Gabriel I did scarcely anything in the way of collecting. It is true it was the worst season of the year — nothing was in flower either in the gapó14 or in the forest. I am here at S. Jeronymo15 at a capital season. What a great deal I c[oul]d do were I in the midst of our industrious people, & how often do I sigh to see fine things withering away which I have no time to preserve! — Yet I do not regret now having staid some time in S. Gabriel, for I got many ferns in the Caatingas16 there which I do not find here, and I think they were more numerous.

I have not yet said anything of my voyage. It cost me 5 days with 13 men to reach S. Joachim17 from S. Gabriel. I left on Aug. 21 when the river had fallen very little and the cachoeiras [Portuguese: waterfalls] were most furious, so that there was nothing for it but espia [Portuguese: tow ropes] all the way. The entire voyage lasted 18 days, but once within the Uaupés18 I did not hurry my men, as I found abundant materials to occupy me on the banks, and went about a good deal in my mentarium.19What most surprised me was to see so little gapó — I have many times stepped off the tolda20 of my canoe upon terra firma. It is only on some islands a little below this place that there is any breadth of inundated land.

Not withstanding Sen[ho]r Lima's21 tale about Tuchauas Joaô's22complaints of my paying ill, I had no difficulty in getting men. I sent to S. Jeronymo asking for 8 men to join me on the 20th of Augt, and they appeared on the 15th. I arranged other 5 to aid me in the cachoeiras from the neighbouring [1 word illeg.]. When I reached the port of S. Joachim Jeronymo Sen[ho]r Joaô was the first to welcome me and to [3] honor me by "proving" my cachaça [Portuguese: liquor].

Saõ Jer[ony]mo is now very lively. There are two brancos [Portuguese: white men] constructing large canoes — Chagas23 & Amansio.24 It is pleasant to have their society but they occupy nearly all the male population in cutting timber &c. so that there is no one left to fish, & the land is not very "farta" [Portuguese: well supplied] just now. The people complain of having passed a dismal winter — "naô [sic] se-achin [se acha] nada para se-comer" [Portuguese: nothing could be found to eat].

How long I may stay here I know not — I ought to stay 12 or perhaps 15 months — but in that time I sh[oul]d have to go to Marabitanas25 or somewhere to seek planks for making more boxes. I am now arranging with Agostinho26 to accompany him as far as Jauaraté-cachoeira27 (only) in about a fortnight & I do not propose staying there more than 2 or 3 weeks. If I go to the Juruparí28 (from which the Lord deliver you) it will be in January with Jesuino.29

My head is sadly atrapalhado [Portuguese: jumbled] this morning — I ought to have told you that I am inhabiting a quarto [Portuguese: bedroom] in Agostinho's house — I have in fact had the house to myself till three days ago when he returned from the Barra. I have 3 Indians in my service but they are "vadios" [Portuguese: vagabonds] and I really think I sh[oul]d be better off (in the way of "comeres" [Portuguese: eatables]) were I alone. I am often reminded of a saying of old Elwes the miser30 "If you have one good servant you may look to have your work done — if you keep two it will be only half done, & if you keep three you may do it yourself." The other morning I called to my "head man" — "Basilio! enche-me esta gassaba com agua [Portuguese: fill this bowl with water for me]." A few moments afterward, I heard Basilio calling to his second "O Lorenço! o patraô [sic] diz para tu hir buscar agua [Portuguese: the master said to go and look for water]"; and immediately afterwards bawls out Lorenço "O Hiruáia! irure y pahá [Tupi: go and get some water]". And if the poor Hiruaia had not executed the command, the patron w[oul]d have had to do it himself.

My first excursions around S. Jeronymo were by water to the cachoeiras all of which I have explored in search of Carurús.31 The "estrada grande" [Portuguese: big road] is singularly barren, but a caatinga lying North of it, and another on the S. side of the river have afforded me much novelty.

[4] The weather has been for some time (days) very fine & sunny, and butterflies are everywhere abundant.

I have a letter from Henrique32 — he does not recount anything of moment. The American Official de Marinha33 has gone it seems up the Purús,34 but I know not what are the objects of his travel. Did you meet with him?

When you write pray tell me if Sir Rob[er]t. Humbugck35 [Schomburgk] says anything in his Journals (pub[lishe]d by Geog[raphical]. Soc[iet]y)36 of the vegetation of the Rio Negro.

The new Director of the Uaupés (Jesuino) has just returned from a visit to the alturas [Portuguese: heights] of the river. He seems to have accomplished nothing. His object was to induce the people to come out of the igarapés [Portuguese: canoe paths]37 & settle in mallocas38 on the banks of the river. "No!" said they, "the Government invites us to do that merely that it may seize on us more easily para o serviço [Portuguese: for the service]". Up to snuff, aren't they? "You don’t catch old birds with chaff"39 — a proverb of which you (as an ornithologist) will appreciate the full force.

This is a miserable letter to send to a friend at such a distance, but really I can't write anything better just now. Pray write to me soon and tell me everything which you think may interest a poor fellow buried alive in these forests. I sh[oul]d like to know your "parecer" [Portuguese: opinion] on political matters; and don't forget to tell me how your collections & yourself reached England, and especially what progress you are making in the English tongue & whether you can by this time make yourself understood by the natives. — Truly & sincerely I trust that you escaped the dreaded "peste"40 [Portuguese: plague] in Pará.

Your faithful friend and quondam [Latin: erstwhile] companion through this wilderness | Rich[ar]d. Spruce. [signature]

Lima has lately returned from the Barra & writes to me that he will be here by the end of the month to go as far as the Carurú cachoeira.41 He seems to have quarreled with Henrique in the Barra — he has such a long tongue & so unconquerable a habit of gritándo [Portuguese: yelling] (as he calls it) that he alienates all his friends.

Agostinho sends you "muitas lembranças" [Portuguese: many remembrances].

São Gabriel da Cachoeira, a village on the northern shore of the Rio Negro in the Brazilian state of Amazonas.
A later annotation in the left margin reads "* (on April 28th)".
Pedro, Manuel ( — ). Accompanied ARW to Barra do Rio Negro (Manuas), Brazil.
Barra do Rio Negro (Manuas), capital city of the Brazilian state of Amazonas.
Aranha, João Batista de Figueiredo Tenreiro (1798-1861). First President of Amazonas Province.
The Brazilian Province of Amazonas, officially created in 1850.
Probably Pará (Belém), the largest city in the Amazon Basin at that time.
The Examiner, a British newspaper from 1808-1886.
Festival on or around 29th September to celebrate the feast day of São Gabriel.
Distilled spirit made from cane sugar, referred to in Wallace, A. R. (Ed.). 1908. Richard Spruce. Notes of a Botanist on the Amazon and Andes, Vol. 1. London: Macmillan & Co. [p. 312].
Amazonian coca (Erythroxylum coca var. ipadu), a source of the cocaine alkaloid, used as a stimulant.
A bird in the genus Psarocolius (Oropendolas).
Farinha (cassava meal) mixed with water. See Wallace, A. R. (Ed.). 1908. Richard Spruce. Notes of a Botanist on the Amazon and Andes, Vol. 1. London: Macmillan & Co. [p. 298].
Seasonally flooded forest in Amazonia. See Wallace, A. R. 1853. Narrative of Travels on the Amazon and Rio Negro, With an Account of the Native Tribes, and Observations on the Climate, Geology, and Natural History of the Amazon Valley. London: Reeve & Co. [p. 175].
São Jeronymo (Ipanoré), a village on the Rio Uaupés, a tributary of the Rio Negro.
Semi-arid scrub forest found in North-eastern Brazil. See Wallace, A. R. (Ed.). 1908. Richard Spruce. Notes of a Botanist on the Amazon and Andes, Vol. 1. London: Macmillan & Co. [pp. 206-207].
São Joachim (or São Joaquin), a village at the mouth of the Rio Uaupés.
The Rio Uaupés, a tributary of the Rio Negro.
Armamentarium: a collection of resources available for a particular purpose; most likely Spruce's field equipment.
Wallace, A. R. 1853. Narrative of Travels on the Amazon and Rio Negro, With an Account of the Native Tribes, and Observations on the Climate, Geology, and Natural History of the Amazon Valley. London: Reeve & Co. [p. 50] describes a tolda as a "…palm-thatched roof, like a gipsy's tent, over the stern…" of an Amazonian canoe.
de Lima, João Antonio ( — ). Portuguese trader resident on the upper Rio Negro and referred to in Wallace, A. R. 1853. Narrative of Travels on the Amazon and Rio Negro, With an Account of the Native Tribes, and Observations on the Climate, Geology, and Natural History of the Amazon Valley. London: Reeve & Co. as "Senhor L.".
João ("Bernardo") ( — ). Brazilian from São Jeronymo, referred to by ARW as "Tushaua [chief] Joãn (Bernardo)" in Wallace, A. R. (Ed.). 1908. Richard Spruce. Notes of a Botanist on the Amazon and Andes, Vol. 1. London: Macmillan & Co. [p. 330].
Chagas ( — ). Brazilian trader, referred to in Wallace, A. R. 1853. Narrative of Travels on the Amazon and Rio Negro, With an Account of the Native Tribes, and Observations on the Climate, Geology, and Natural History of the Amazon Valley. London: Reeve & Co. on multiple occasions as "Senhor Chagas".
Amansió ( — ). Brazilian trader, referred to in Wallace, A. R. (Ed.). 1908. Richard Spruce. Notes of a Botanist on the Amazon and Andes, Vol. 1. London: Macmillan & Co.
The Fort of São José de Marabitanas, on the upper Rio Negro, a tributary Amazon River in the Brazilian state of Amazonas.
Agostinho ( — ). Brazilian trader of European descent, referred to in Wallace, A. R. (Ed.). 1908. Richard Spruce. Notes of a Botanist on the Amazon and Andes, Vol. 1. London: Macmillan & Co.
A waterfall on the Rio Uaupés, a tributary of the Rio Negro.
The Devil Waterfall on the Rio Uaupés (Wallace, A. R. 1853. Narrative of Travels on the Amazon and Rio Negro, With an Account of the Native Tribes, and Observations on the Climate, Geology, and Natural History of the Amazon Valley. London: Reeve & Co. [p. 306]).
Cordeiro, Jesuino ( — ). Appointed Director of Indians on the Rio Uaupés and Rio Içana in 1852 (Wallace, A. R. 1853. Narrative of Travels on the Amazon and Rio Negro, With an Account of the Native Tribes, and Observations on the Climate, Geology, and Natural History of the Amazon Valley. London: Reeve & Co. [p. 362]).
Elwes, John (1714-1789). British Member of Parliament, eccentric and miser. Possibly the inspiration for Ebenezer Scrooge in Charles Dickens' A Christmas Carol.
Aquatic plants in the family Podostemaceae (Riverweeds) (see Wallace, A. R. (Ed.). 1908. Richard Spruce. Notes of a Botanist on the Amazon and Andes, Vol. 1. London: Macmillan & Co. [p. 319]).
Antony/Antonij, Henrique ( — ). Italian merchant based in Barra do Rio Negro (Manaus), Brazil. Known for his hospitality to travellers, including Spruce and ARW.
Herndon, William Lewis (1813-1857). American naval officer and explorer in the Amazon. Published Exploration of the Valley of the Amazon in 1854.
Rio Purús, a tributary of the Amazon in the Brazilian states of Acre and Amazonas.
Schomburgk, Robert (1804-1865). German-born surveyor and explorer for the British in South America and the West Indies.
Schomburgk, R. 1840. Journey from Esmeralda, on the Orinoco, to San Carlos and Moura on the Rio Negro, and thence by Fort San Joaquim to Demerara, in the spring of 1839. Journal of the Royal Geographical Society of London, 10: 248-267.
Wallace, A. R. (Ed.). 1908. Richard Spruce. Notes of a Botanist on the Amazon and Andes, Vol. 1. London: Macmillan & Co. describes an igarapé as "the general term for brooks and small rivers" [p. 4].
Malocas: indigenous longhouse dwellings on the Negro and Uaupés Rivers.
The proverb "you must not think, sir, to catch old birds with chaff" comes from Don Quixote de la Mancha by Miguel de Cervantes (Book IV, Ch. 5), originally published from 1605-1615. The most popular English translation at this time was that of Charles Jervas (1675-1739), published posthumously in 1742 and frequently reprinted throughout the nineteenth century.
This may refer to yellow fever, which had killed thousands of people in Pará in 1851 and was still prevalent in 1852 (Wallace, A. R. 1853. Narrative of Travels on the Amazon and Rio Negro, With an Account of the Native Tribes, and Observations on the Climate, Geology, and Natural History of the Amazon Valley. London: Reeve & Co. [p. 390]). Indeed ARW's brother Herbert had died from it there on 8th June 1851.
A waterfall on the Rio Tiquié, a tributary of the Rio Uaupés (Wallace, A. R. 1853. Narrative of Travels on the Amazon and Rio Negro, With an Account of the Native Tribes, and Observations on the Climate, Geology, and Natural History of the Amazon Valley. London: Reeve & Co.).

Please cite as “WCP350,” in Beccaloni, G. W. (ed.), Ɛpsilon: The Alfred Russel Wallace Collection accessed on 25 April 2024, https://epsilon.ac.uk/view/wallace/letters/WCP350