WCP5429

Letter (WCP5429.6149)

[1]

Faculté des Sciences1

Laboratoire de ZOOLOGIE

Besançon

le 4 mai 1877

Monsieur,

J’avais effectivement l’intention de traduire l’ouvrage de M[onsieu]r Wallace sur la Geographie zoologique,2 malheureusement des travaux, d’un autre genre m’ont empêché jusqu'ici d’accomplir ce projet, et pendant longtemps encore me prendront tout mon temps.

Je suis heureux, Monsieur, que vous ayez eu aussi l’idée d’entreprendre la traduction d’un ouvrage aussi important et dont la publication en langue francaisesera d’autant mieux accueillié que le dernier traité sur la matière a paru il y a déjà plus de vingt ans et en langue allemande.

[2]

Je vous céde donc avec plaisir l’autorisation qu’avait bien [3 words illeg.] M[onsieu]r Wallace et je désire [1 word illeg.] que vous puissiez entreprendre et terminer bientôt cet utile travail.

Veillez recevoir, Monsieur, l’assurance de mes sentiments les plus dinstingués | [signature illeg.]

ENGLISH TRANSLATION:

[1]

Faculty of Sciences1

ZOOLOGY Laboratory

Besançon

4 May 1877

Sir,

I indeed had the intention to translate the work of Mr. Wallace on Zoological Geography2, unfortunately work of another nature has prevented me from accomplishing this project so far, and it [will] take up all my time for a long while yet.

I am happy, Sir, that you have also had the idea to undertake the translation of a such an important work whose publication in the French language will be all the more welcome in that the last treatise on the subject appeared more than twenty years ago and in the German language.

I therefore relinquish the authorisation which was well [3 words illeg.]Mr. Wallace and I hope that you are able to undertake and soon finish this useful work.

Please accept, Sir, the assurance of my most distinguished regards, | [signature illeg.]

Please cite as “WCP5429,” in Beccaloni, G. W. (ed.), Ɛpsilon: The Alfred Russel Wallace Collection accessed on 28 April 2024, https://epsilon.ac.uk/view/wallace/letters/WCP5429