WCP611

Letter (WCP611.611)

[1]1

Singapore

Septr. 1854.

In the end of July last I left this place town for Malacca [Melaka], and spent more than two months there. A short account of the place & people may not be unacceptable uninteresting.

Few places have populations so varied & distinct living together, as are found mingled in Malacca. The ubiquitous Chineese [sic] form are perhaps the most numerous, keeping up their manners customs & language; — The indigenous Malays are next in point of numbers & their language is the "lingua franca" of the place. Next come the descendants of the Portuguese; a mixed, degraded, & degenerated race, but who still keep up the use of their mother tongue though woefully mutilated in grammar; — & then there are the English rulers, & the descendants of the Dutch who use[?] the all speak English language.

In costume these several people are as varied as in their speech. The English preserve the tight fitting coat waistcoat & trousers, & the abominable hat & cravat; the Portuguese patronize a light jacket, or more frequently shirt & trousers only; the Malays wear their national Jacket & Sarong with loose drawers; & while the Chineese [sic] nevere depart the least from their national dress, which indeed it is impossible to improve for a tropical climate, either as regards comfort or appearance. The [2] loosely hanging trousers and neat white half-shirt-half-jacket, is exactly what a dress should be in this climate. latitude.

The town of Malacca is crowded along the side of the little river, & consists of narrow streets of small houses, some devoted to shops, others to the more fancifully ornamented dwellings of the Chineese [sic]. In the suburbs are the houses of the English & other more civilized inhabitants imbedded [sic] in groves of cocoa-nut, mangostan [mangosteen], durian, rambutan, jack [jackfruit], mango, Areca [betel] nut & many other fruit trees; offering a perennial[?] whose the never failing shade of whose varied & beautiful foliage is as agreeable as their fruits themselves, the merits of which I cannot but think has been far too highly rated. The Some small hills near the town2 are entirely occupied as chineese [sic] graveyards, many areas of ground being covered with large horseshoe shaped tombs of solid masonry, generally much & fantastically adorned with painting gilding & carving. Further in the interior are extensive marshy flats cultivated as paddy fields, out of which low isolated hills rise like islands. Further on again these flats contract into narrow valleys winding about amidst low undulations. It is along the sides of these that the Malay villages are situated, only distinguishable [3] by the dense masses of Palms & fruit trees in which their houses are buried. Every spot of ground which is not nor has been Cultivated is covered with dense jungle.

In Malacca as in Singapore the Chineese [sic] do everything. They build houses, they fetch wood & water, they cultivate vegetables they clean3 the paddy by laboriously pounding it in a huge mortar the stamper of which is worked by the feet: They work the tin mines of the interior & the gold mines of M[oun]t. Ophir [Gunung Ledang]. They do everything but manage horses, — a chineese [sic] groom is an impossibility.

My first excursion was to a place called Gading about 13 miles from the Town, where I had permission to reside in a house occupied by some Chineese [sic] Christians who are Cultivating a Gambir [Gambier]4 & Pepper plantation[.] The house was a mere huge shed. I lived in it a fortnight as strange to relate the Chineese [sic] (I trust because they were Christians) kept it cleen [sic]. No people in the tropics really cultivate the soil as these do. They do not merely plant & reap. They dig & trench & level, — they eradicate weeds & stumps, — they keep the ground clean, & they manure. The process of manuring indeed was the only thing I objected to, as the tank was a large bucket kept standing for convenience in a corner of the house. & which when full was taken out by two men & carefully emptied over the young plants. The rage for liquid manure is such that in the chineese [sic] villages a bucket often stands [4] near the door for public use. The pigs for the same reason are far better lodged than themselves with us, having a floor of poles with a tank beneath in which all the manure is collected.

I found them men5 very quiet & civil doing any thing I required with great willingness, — Their food was rice a little fish & a few vegetables with weak tea ad libitum. They eat a good deal however & four times a day. The Malays on the contrary feed only twice.

After residing a fortnight here one[?] In the village near us were many tin miners. They obtain the ore in beds of a quartzose sand in the flat valleys before mentioned. It is exists in small black grains (an oxide?) and is separated by washing. This is done generally by hand, in large wooden basins or sometimes by a stream of water in a wooden trough. The ore is smelted with charcoal in a rude clay furnace bound together with clay poles & rattan; the metal runs into a hole at the bottom & is ladled into a mould forming an ingot of about 50 lb. weight. The metal thus procured is very pure. Many thousand Chineese [sic] work these mines.

After a fortnight[']s residence one of my Portuguese servants fell got a fever & I was obliged to return with him to Malacca where the other also got the ill & then myself. When I recovered I went to another locality among the Malays, about whom & of my visit to M[oun]t. Ophir I will write in another letter.

A. R. W. [signature]

The document has been annotated by Wallace at the head in the top left-hand corner "Letters from the Indian Archipelago." and centred underneath, "No. 2.". It appears to have been later edited by Wallace, perhaps for publication in: Wallace, A. R. 1854. Letter from Singapore. The Literary Gazette, and Journal of the Belles Lettres, Science, and Art. 1978: 1077-1078, where it appears.
The word "town" appears to have been written over another word, now illegible, with a second word, perhaps "go", appearing afterwards, but not struck through or overwritten.
The word here appears to be "clean", but in the printed text and Smith's version, the word appears as "clear".
Gambier, a product of Uncaria gambir used in tanning (The Editors of Enclyclopedia Britannica. 2018. Rubiaciae. Plant Family. Enclyclopedia Britannica. <https://www.britannica.com/plant/Rubiaceae#ref285545> [accessed 17 July 2018]).
The section of text starting "I found the men..." and ending "... feed only twice.", originally written running on from the previous section and continuing into the next, has been marked at the beginning and end to show that it should form a separate paragraph.

Published letter (WCP611.4388)

[1]1 [p. 1077]

Singapore, 26th September.

In July last I left this town for Malacca [Melaka], and spent more than two months there.

Few places have populations so varied and distinct living together as are to be found in Malacca. The ubiquitous Chinese are perhaps the most numerous, keeping up their manners, customs, and language; the indigenous Malays are next in point of numbers, and their language is the ‘Lingua franca’ of the place. Next come the descendants of the Portuguese — a mixed, degraded, and degenerate race, but who still keep up the use of their mother tongue, though ruefully mutilated in grammar; and then there are the English rulers, and the descendants of the Dutch, who all speak English. The Portuguese spoken at Malacca is a useful philological phenomenon. The verbs have mostly lost their inflections, and one form does for all moods, tenses, numbers, and persons. Eu vai, nos vai [Portuguese: I goes; we goes],2 does for everything connected with going. Adjectives too have been deprived of their feminine and plural terminations, so that the language is reduced to a marvellous simplicity, and with the admixture of a few Malay words becomes rather puzzling to one who has heard only the pure Lusitanian.

In costume these several peoples are as varied as in their speech. The English preserve the tight fitting coat, waistcoat, and trowsers, and the abominable hat and cravat; the Portuguese patronise a light jacket, or more frequently shirt and trowsers only; the Malays wear their national jacket and sarong, with loose drawers; while the Chinese never depart in the least from their national dress, which, indeed, it is impossible to improve for a tropical climate, whether as regards [2] [p. 1078] comfort or appearance. The loosely hanging trowsers, and neat white half-shirt half-jacket, is exactly what a dress should be in this latitude.

The town of Malacca is crowded along the side of the little river, and consists of narrow streets of small houses, some devoted to shops, others to the more fancifully ornamented dwellings of the Chinese. In the suburbs are the houses of the English, and other more civilized inhabitants, embedded in groves of cocoa nut, mangosteen, durian, rambutan, jack [jackfruit], mango, araca [betel] nut, and many other fruit trees, the never failing shade of whose varied and beautiful foliage is as agreeable as the fruits themselves, the merits of which I cannot but think have been far too highly rated. Some small hills near the town are entirely occupied as Chinese graveyards, many acres of ground being covered with large horseshoe shaped tombs of solid masonry, generally much and fantastically adorned with painting, gilding, and carving. Further in the interior are extensive marshy flats cultivated as paddy-fields, out of which low isolated hills rise like islands. Further on, again, these flats contract into narrow valleys, winding about amidst low undulations. It is along the sides of these that the Malay villages are situated, only distinguishable by the dense masses of palms and fruit trees in which their houses are buried. Every spot of ground which is not nor has been cultivated is covered with jungle.

In Malacca, as in Singapore, the Chinese do everything. They build houses, they fetch wood and water, they cultivate vegetables, they clear [sic]3 the paddy by laboriously pounding it in a huge mortar, the stamper of which is worked by the feet, they work the tin mines of the interior, and the gold mines of Mount Ophir [Gunung Ledang]. They do everything but manage horses. A Chinese groom is an impossibility.

My first excursion was to a place called Gading, thirteen miles from the town, where I had permission to reside in a house occupied by some Chinese Christians who are cultivating a gambir [gambier]4 and pepper plantation. The house was a mere huge shed. I lived in it a fortnight, as, strange to relate, the Chinese (I trust because they were Christians) kept it clean. No people in the tropics really cultivate the soil as these do. They do not merely plant and reap. They dig, and trench, and level; they eradicate weeds and stumps; they keep the ground clean, and they manure; the process of manuring, indeed, was the only thing I objected to, as the tank was a large bucket kept standing for convenience in a corner of the house. The rage for liquid manure is such, that in the Chinese villages a bucket often stands near the door for public use. The pigs for the same reason are far better lodged than with us, having a floor of poles with a tank beneath, in which all the manure is collected.

I found the men very quiet and civil, doing anything I required with great willingness. Their food consisted of rice, a little fish, and a few vegetables, with weak tea ad libitum. They, however, eat a great deal, and four times a day. The Malays, on the contrary, take only two meals.

There were several tin mines in the village near us, employing many thousand Chinese. The ore is obtained from beds of a quartzose sand in the flat valley before mentioned. It exists in small black grains (an oxide?), and is separated by washing. This is done generally by hand, in large wooden basins, or sometimes by a stream of water in a large wooden trough. The smelting is done with charcoal, in rude clay furnaces, bound together with poles and rattan; the metal runs into a hole at the bottom, and is ladled into a mould, forming an ingot of about 50lbs. weight, and very pure.

After a fortnight’s residence one of my Portuguese servants was seized with fever, and I was obliged to return with him to Malacca, where the other was also taken ill, and then I caught the fever. I recovered by a liberal use of quinine, and went to another locality among the Malays, about whom, and of my visit to Mount Ophir, I will write in my next.

Editor Charles H. Smith’s Note: A narrative printed in the 16 December 1854 issue of The Literary Gazette, and Journal of the Belles Lettres, Science, and Art (for the original letter, see WCP611.611).
"Eu vai", for "Eu vou"; "Nos vai" for "nós vamos", using "vai", he, she or it goes.
The word "clear" appears to read "clean" in the orignal letter (see WCP611.611).
Gambier, a product of Uncaria gambir used in tanning (The Editors of Enclyclopedia Britannica. 2018. Rubiaciae. Plant Family. Enclyclopedia Britannica. <https://www.britannica.com/plant/Rubiaceae#ref285545> [accessed 17 July 2018]).

Please cite as “WCP611,” in Beccaloni, G. W. (ed.), Ɛpsilon: The Alfred Russel Wallace Collection accessed on 28 April 2024, https://epsilon.ac.uk/view/wallace/letters/WCP611