Onorevole Signore!
Circostanze imperiose mi hanno fatto desistere dal progettato viaggio di circumnavigazione. Scesi a Rio de Janeiro e mi vi trattenni circa un mese per fare raccolto di piante e di observazioni sulla vegetazione tropicale di quella località.2
Mentre partecipo alla S.V. la notizia di questo mio inopinato ritorno, colgo l’occasione per offire a Lei in omaggio una breve mia nota sulle relazioni delle formiche colle tettigometre, e sulla probabilità che il tipo tettigometra sia lo stipite da cui discesero gli afidi e i cocci.3 Secondo le mie deboli forze cerco di aggiungere sempre una pietra al grande edifizio scientifico, di cui la S.V. è il grande architetto.
Possa questa mia lettera trovare la S.V. in buono stato di salute, e con questo mio vivo desiderio, mi sottoscrivo | Della S.V. illustrissima | devotissimo discepolo | Federico Delpino | Firenze | per | Vallombrosa
Esteemed Sir!
Pressing circumstances forced me to abandon my planned journey around the world. I disembarked at Rio de Janeiro and stayed there for about a month to collect plants and make observations of the tropical vegetation there.2
As I inform your honour of my unforeseen return, I take the opportunity to offer you a complimentary copy of a brief note of mine on how the Formicae are related to the Tettigometridae, and on the probability that the tettigometric type is the ancestor of both the aphids and the coccids.3 Within the limits of my feeble powers, I try always to add a stone to the great scientific edifice of which your honour is the great architect.
May this letter find your honour in a good state of health, and with this my lively wish I remain | Your most illustrious Highness’s | most devoted disciple | Federico Delpino | Florence | for | Vallombrosa
Please cite as “DCP-LETT-8868,” in Ɛpsilon: The Charles Darwin Collection accessed on